Европейский стандарт EN 1992-1-1 в российской практике

Подборка материалов, подготовлена специалистами ведущего НИИ в области бетона и железобетона – НИИЖБ им А.А. Гвоздева. В России работает большое профессиональное сообщество проектировщиков, воспитанное на отечественных нормах.

После решения в 1957 году о создании в Европе единого экономического пространства примерно с 1975 года там идет разработка единых нормативных документов, в том числе и по строительству, которые заменяют национальные стандарты стран-членов ЕС. Стандарты на строительное проектирование получили название еврокодов. Еврокоды состоят из 58 частей, которые сгруппированы по видам используемых материалов и областям применения (сталь, железобетон, каменная кладка, фундаменты, сейсмостойкое строительство и т.д.). Общий объём всех частей еврокодов насчитывает почти пять тысяч страниц, в том числе часть Еврокода -2, касающаяся правил расчета железобетонных конструкций зданий (EN 1992-1-1), более 220 страниц.

В Еврокоде-2 (EN 1992-1-1) даны ссылки на несколько других еврокодов (нагрузки, общие принципы проектирования и т.д.), десятки стандартов, определяющих требования к материалам и такое же количество стандартов, на методы их испытаний. Поэтому полноценное применение вообще еврокодов и в данном случае, этой части Еврокода – 2 (ЕN 1992-1-1) возможно лишь совместно с массивом поддерживающих (ссылочных) документов. Прежде всего, это стандарты на материалы (бетон, арматура и т.д.) и стандарты на методы их испытаний и т.д.

Еврокоды в Европе разрабатываются вот уже 30 лет. Наиболее активная фаза разработки еврокодов пришлась на последние 10 лет. В настоящий момент многие страны Евросоюза (не все!) приняли Еврокоды в качестве национальных стандартов. Практика применения Еврокодов, в частности Еврокода 2 (железобетонные конструкции), выявила необходимость их дальнейшей доработки. До 2015 года будет продолжен прием замечаний по их ревизии. Обновленная версия Еврокода 2 должна появиться в 2018году.

В странах-членах Евросоюза введение Еврокодов, как единых документов, предполагает, что национальные стандарты на проектирование, как не совпадающие по положениям с Еврокодами, должны быть отменены. Если еврокоды примет Россия, как национальные документы, то такая же судьба ждет отечественные СНиП (своды правил). Думается, до этого дело дойдет нескоро. Почему, об этом речь пойдет ниже.

В России работает большое профессиональное сообщество проектировщиков, воспитанное на отечественных нормах. Обучение студентов архитектурно-строительных специальностей, переподготовка специалистов ведётся по учебной и методической литературе, подготовленной на базе массива СНиПов.
Все строительные конструкции в нашей стране рассчитываются и проектируются по российской системе нормативных документов (СНиП), в основу которой положен метод расчета конструкций по предельным состояниям. Причем, этот метод был принят в отечественных нормах до того, как он был принят в еврокодах. Определение нормативных показателей прочности и деформативности строительных материалов в России выполняется на основе требований заданных для них в национальных стандартах (ГОСТ). Строительные нормы на проектирование конструкций и изделий из этих материалов, в том числе из железобетона, определяют для них различные коэффициенты надежности. Эти коэффициенты отличаются от принятых в еврокодах. Коэффициент перехода от нормативной прочности бетона к расчетной в СНиП 52.01-2003 «Бетонные и железобетонные конструкции» равен 1,3, а в Еврокоде-2 «Железобетонные конструкции зданий» - 1,5. Иными словами железобетонные конструкции одинаковой несущей способности, спроектированные по Еврокоду - 2, будут на 10-15% дороже, чем спроектированные по СНиП, так как потребуют большего расхода материалов для своего изготовления. Инвестор должен не раз подумать, нужны ли ему более дорогие строительные объекты, но зато рассчитанные по Еврокодам.

Существенно отличаются в СНиП на проектирование конструкций и отдельных Еврокодах размеры и форма испытываемых образцов для определения прочностных (нормативных) характеристик строительных материалов, в частности, в Еврокоде – 2 под нормативной прочностью бетона на сжатие понимается прочность, определяемая испытанием цилиндрических образцов, а аналогичном российском СНиП 52-01 - испытанием призм, что делает проблематичным прямое применение многих расчетных формул, приведенных в этом Еврокоде. Многие формулы содержат различные эмпирические параметры, физический смысл которых не расшифровывается. Прояснение этих подобных вопросов представляет достаточно емкую работу. Только для определения статистически достоверных переходных коэффициентов для прочностных характеристик материалов, используемых в упомянутом СНиП и Еврокоде, потребуется испытать многие серии опытных образцов.

ПРОБЛЕМЫ АУТЕНТИЧНОГО ПЕРЕВОДА ЕВРОКОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Прежде всего, для применения Еврокодов в российской проектной практике потребуется выполнение аутентичных переводов.
При переводе документа такого уровня как Еврокоды, возникает целый комплекс проблем.
1. Ссылки на другие документы. Еврокоды содержат значительное число ссылок на другие документы, незнание положений которых затрудняет адекватную передачу смысла переводимого документа. Прежде всего, это стандарты, тексты которых недоступны переводчику в данный момент, документы, законодательного уровня, регулирующие систему нормативных отношений в странах – членах ЕС, и др.

2. Условные буквенные обозначения. Большинство буквенных обозначений в Еврокодах совпадает с принятыми в отечественной практике, как то, обозначения изгибающего момента – М, площади сечений – А, модуля – Е, и т.д. Однако, большой блок обозначений прочностных характеристик бетона и арматуры отличается и отличается существенно: в отечественных документах нормативные и расчетные сопротивления бетона и арматуры обозначаются большой латинской буквой R, где надстрочные и подстрочные символы видны отчетливо, в Еврокоде же - это маленькая строчная буква f , где указанные символы, которые, в свою очередь, совсем крошечные, плохо различимы. Каждый добавляемый надстрочный или подстрочный символ , между тем, представляет собой обозначение уже другой прочностной характеристики, и путаница здесь должна быть полностью исключена. Тем более, что многие из них будут в будущем представлять собой «национально определяемые параметры».

3. Терминологические вопросы. Терминологическая работа в строительной отрасли практически не ведется, англо – русские словари по строительной тематике не издавались уже много лет. Работа по подготовке полного пакета аутентичных переводов Еврокодов предстоит огромная, поэтому необходимо создание англо – русского словаря нормализованных терминов, которым должны быть вооружены переводчики Еврокодов и, не в последнюю очередь, редакторы этих переводов.
В заключение следует отметить, что введение еврокодов почему то рассматривается, причем на весьма высоком уровне, как средство применения передовых инновационных технологий и материалов. Анализ показывает, что это не так, и что дело обстоит намного сложнее. Вопросы применения еврокодов в российской практике строительного проектирования обсуждаются уже давно. Причем высказывались различные точки зрения. Целесообразность применения еврокодов оценивается весьма скептически. Остряки даже говорят, что внедрение еврокодов это тоже вид санкций Евросоюза против России, но в строительной сфере.

Ю.С. Волков,
ученый секретарь НИИЖБ им. А.А. Гвоздева
ОАО «НИЦ «Строительство»,
кандидат технических наук, советник РААСН